1.
„Ich zieh den Kurzschluss in Tschernobyl.“
— „Das sind keine Stromprobleme, das ist Schweine-Elektrik!“
— „Hör mal zu, da gibt's ein deutsches Wort für: Zwangsverstrahlungsanlage mit Volksstromanschluss.“


2.
„Ich hab den Schaltkasten in Tschernobyl mal kurz überbrückt.“
— „Was bist du denn, ein Atom-Schrauber mit Ostzulassung?“
— „Das ist kein Kurzschluss, das ist eine volkseigene Kettenreaktion!“


3.
„Hör mal, in Tschernobyl ist was durchgebrannt.“
— „Ach, die Sicherung?“
— „Nein, die Realität.“

Advertising

4.
„Ich hab nur den falschen Hebel gedrückt.“
— „Willkommen bei der DDR-Fernbedienung: Links Licht, rechts Jahrhundertkatastrophe.“


5.
„Ich hab aus Versehen das Kühlsystem abgeschaltet.“
— „Oh, das kennt man… von Thermonuklearpädagogen im Praktikum.“


6.
„In Deutschland sagt man dazu:
‘Ups, das war energetisch gesehen eine suboptimale Leistung.’
In Russland sagt man:
‘Glühen ist besser als frieren!’
In Tschernobyl sagt man:
‘…Warte, der Baum da läuft weg?’


"Tshernobyl,

**Translation to Hebrew:**

1.
„אני גורם לקצר חשמלי בצ'רנוביל.“
— „אלו לא בעיות חשמל, זו חשמל חזיר!“
— „תקשיב לי, יש מילה גרמנית לזה: מתקן הקרנה מאולץ עם חיבור חשמל פופולרי.“


2.
„אני פשוט גשרתי את תיבת החשמל בצ'רנוביל.“
— „מה אתה, טכנאי גרעין עם רישיון ממזרח?“
— „זה לא קצר חשמלי, זו תגובה שרשרת בבעלות העם!“


3.
„תקשיב לי, משהו נשרף בצ'רנוביל.“
— „אה, הנתיך?“
— „לא, המציאות.“


4.
„אני פשוט לחצתי על הידית הלא נכונה.“
— „ברוכים הבאים לשלט הרחוק של רד"ג: שמאל אור, ימין אסון מאה שנה.“


5.
„אני כיביתי בטעות את מערכת הקירור.“
— „או, זה מוכר... מאנשי חינוך תרמו-גרעיניים בהתמחות.“


6.
„בגרמניה אומרים על כך:
‘אופס, מבחינה אנרגטית זו ביצוע לא אופטימלי.’
ברוסיה אומרים:
‘לבעור טוב מאשר לקפוא!’
בצ'רנוביל אומרים:
‘…חכה, העץ הזה רץ?’


"Tshernobyl,

Advertising