1.
„Ich zieh den Kurzschluss in Tschernobyl.“
— „Das sind keine Stromprobleme, das ist Schweine-Elektrik!“
— „Hör mal zu, da gibt's ein deutsches Wort für: Zwangsverstrahlungsanlage mit Volksstromanschluss.“


2.
„Ich hab den Schaltkasten in Tschernobyl mal kurz überbrückt.“
— „Was bist du denn, ein Atom-Schrauber mit Ostzulassung?“
— „Das ist kein Kurzschluss, das ist eine volkseigene Kettenreaktion!“


3.
„Hör mal, in Tschernobyl ist was durchgebrannt.“
— „Ach, die Sicherung?“
— „Nein, die Realität.“

Advertising

4.
„Ich hab nur den falschen Hebel gedrückt.“
— „Willkommen bei der DDR-Fernbedienung: Links Licht, rechts Jahrhundertkatastrophe.“


5.
„Ich hab aus Versehen das Kühlsystem abgeschaltet.“
— „Oh, das kennt man… von Thermonuklearpädagogen im Praktikum.“


6.
„In Deutschland sagt man dazu:
‘Ups, das war energetisch gesehen eine suboptimale Leistung.’
In Russland sagt man:
‘Glühen ist besser als frieren!’
In Tschernobyl sagt man:
‘…Warte, der Baum da läuft weg?’


"Tshernobyl,

## Tradución ó Galego:

1.
„Eu corto o circuíto en Chernobyl.“
— „Isto non son problemas eléctricos, é electricidade porcina!“
— „Escoita, hai unha palabra alemá para iso: instalación de irradiación forzada con conexión eléctrica popular.“


2.
„Eu curto-circuitei o caixón de cambios en Chernobyl un momento.“
— „Que es ti, un mecánico atómico con aprobación do leste?“
— „Isto non é un cortocircuíto, é unha reacción en cadea propia do pobo!“


3.
„Escoita, algo se queimou en Chernobyl.“
— „Ah, o fusíbel?“
— „Non, a realidade.“


4.
„Eu só pulsei a palanca incorrecta.“
— „Benvindo á televisión da RDA: á esquerda luz, á dereita catástrofe do século.“


5.
„Eu desconectei accidentalmente o sistema de arrefriamento.“
— „Oh, coñécese... polos pedagoxos termonucleares en prácticas.“


6.
„En Alemaña din iso:
‘Ups, foi un desempeño subóptimo enerxéticamente.’
En Rusia din:
‘Brilar é mellor que conxelarse!’
En Chernobyl din:
‘…Espera, a árbore está a correr?’


"Chernobyl,

Advertising