1.
„Ich zieh den Kurzschluss in Tschernobyl.“
— „Das sind keine Stromprobleme, das ist Schweine-Elektrik!“
— „Hör mal zu, da gibt's ein deutsches Wort für: Zwangsverstrahlungsanlage mit Volksstromanschluss.“


2.
„Ich hab den Schaltkasten in Tschernobyl mal kurz überbrückt.“
— „Was bist du denn, ein Atom-Schrauber mit Ostzulassung?“
— „Das ist kein Kurzschluss, das ist eine volkseigene Kettenreaktion!“


3.
„Hör mal, in Tschernobyl ist was durchgebrannt.“
— „Ach, die Sicherung?“
— „Nein, die Realität.“

Advertising

4.
„Ich hab nur den falschen Hebel gedrückt.“
— „Willkommen bei der DDR-Fernbedienung: Links Licht, rechts Jahrhundertkatastrophe.“


5.
„Ich hab aus Versehen das Kühlsystem abgeschaltet.“
— „Oh, das kennt man… von Thermonuklearpädagogen im Praktikum.“


6.
„In Deutschland sagt man dazu:
‘Ups, das war energetisch gesehen eine suboptimale Leistung.’
In Russland sagt man:
‘Glühen ist besser als frieren!’
In Tschernobyl sagt man:
‘…Warte, der Baum da läuft weg?’


"Tshernobyl,

**Translation to Basque:**

1.
„Tschernobylen bermatuko dut.“
— „Hauak ez dira elektrizitate arazoak, txerri-elektrikak!“
— „Entzun, horrek alemanez esaten da: Kompultsaz irradiatze instalazioa herriko korronte konektore batekin.“


2.
„Tschernobylen, zirkuitu-kutxa bat laburbildu dut.“
— „Zer zara oraindik, atomozko tinkatzaile ekialdeko baimenarekin?“
— „Hau ez da zirkuitu laburra, herri-egoerako erreakzio kate bat da!“


3.
„Entzun, Tschernobylenetan zerbait erretako da.“
— „Ah, fusiblea?“
— „Ez, errealitatea.“


4.
„Falsu den palanka bat sakatu dut bakarrik.“
— „Ongi etorri DDR-ren urruneko aginteari: ezkerraldean argia, eskuinaldean mendekako katastrofea.“


5.
„Geltokirik gabe hozte sistema itzalita utzi dut.“
— „Oh, hori ezagutzen dugu... term nuklearpedagogoei praktikuan.“


6.
„Alemanian esaten dute:
‘Ups, energetikoki ikusita errendimendu suboptimo bat da.’
Errusian esaten dute:
‘Begerrak izotz baino hobea!’
Tschernobylen esaten dute:
‘…Itxaron, zuhaitza hori ihesatzen ari da?’


"Tshernobyl,

Advertising