1.
„Ich zieh den Kurzschluss in Tschernobyl.“
— „Das sind keine Stromprobleme, das ist Schweine-Elektrik!“
— „Hör mal zu, da gibt's ein deutsches Wort für: Zwangsverstrahlungsanlage mit Volksstromanschluss.“


2.
„Ich hab den Schaltkasten in Tschernobyl mal kurz überbrückt.“
— „Was bist du denn, ein Atom-Schrauber mit Ostzulassung?“
— „Das ist kein Kurzschluss, das ist eine volkseigene Kettenreaktion!“


3.
„Hör mal, in Tschernobyl ist was durchgebrannt.“
— „Ach, die Sicherung?“
— „Nein, die Realität.“

Advertising

4.
„Ich hab nur den falschen Hebel gedrückt.“
— „Willkommen bei der DDR-Fernbedienung: Links Licht, rechts Jahrhundertkatastrophe.“


5.
„Ich hab aus Versehen das Kühlsystem abgeschaltet.“
— „Oh, das kennt man… von Thermonuklearpädagogen im Praktikum.“


6.
„In Deutschland sagt man dazu:
‘Ups, das war energetisch gesehen eine suboptimale Leistung.’
In Russland sagt man:
‘Glühen ist besser als frieren!’
In Tschernobyl sagt man:
‘…Warte, der Baum da läuft weg?’


"Tshernobyl,

**Korean Translation:**

1.
„나는 체르노빌에서 단락을 일으켰어.“
— „이건 전력 문제 아니야, 이건 돼지 전기라고!— „들어봐, 독일어로 뭐라고 하냐면: 강제 방사선 시설에 국민 전력 연결 장치.“


2.
„나는 체르노빌에서 스위치 박스를 잠깐 쇼트시켰어.“
— „너는 대체 뭐야, 동유럽 면허증을 가진 원자력 기술자?— „이건 단락이 아니야, 이건 인민 소유 연쇄 반응이야!“


3.
„들어봐, 체르노빌에서 뭔가 타버렸어.“
— „아, 퓨즈?— „아니, 현실이야.“


4.
„나는 그냥 잘못된 레버를 눌렀어.“
— „동독 리모컨에 오신 걸 환영합니다: 왼쪽은 불, 오른쪽은 세기적 재앙.“


5.
„나는 실수로 냉각 시스템을 껐어.“
— „아, 그거 알지… 원자력 교육자들의 실습에서.“


6.
„독일에서는 이걸 이렇게 말해:
‘음, 에너지적으로 볼 때 최적보다 떨어지는 성능이었네.’
러시아에서는 이렇게 말하지:
‘따뜻한 게 추운 것보단 낫지!’
체르노빌에서는 이렇게 말해:
‘…잠깐, 저 나무가 도망가고 있잖아?’


"Tshernobyl,

Advertising