1.
„Ich zieh den Kurzschluss in Tschernobyl.“
— „Das sind keine Stromprobleme, das ist Schweine-Elektrik!“
— „Hör mal zu, da gibt's ein deutsches Wort für: Zwangsverstrahlungsanlage mit Volksstromanschluss.“


2.
„Ich hab den Schaltkasten in Tschernobyl mal kurz überbrückt.“
— „Was bist du denn, ein Atom-Schrauber mit Ostzulassung?“
— „Das ist kein Kurzschluss, das ist eine volkseigene Kettenreaktion!“


3.
„Hör mal, in Tschernobyl ist was durchgebrannt.“
— „Ach, die Sicherung?“
— „Nein, die Realität.“

Advertising

4.
„Ich hab nur den falschen Hebel gedrückt.“
— „Willkommen bei der DDR-Fernbedienung: Links Licht, rechts Jahrhundertkatastrophe.“


5.
„Ich hab aus Versehen das Kühlsystem abgeschaltet.“
— „Oh, das kennt man… von Thermonuklearpädagogen im Praktikum.“


6.
„In Deutschland sagt man dazu:
‘Ups, das war energetisch gesehen eine suboptimale Leistung.’
In Russland sagt man:
‘Glühen ist besser als frieren!’
In Tschernobyl sagt man:
‘…Warte, der Baum da läuft weg?’


"Tshernobyl,

Here's the translated text into Japanese:

1.
„チェルノブイリでショートを起こしました。“
— „これは電力の問題じゃない、豚の電気だ!“
— „ねえ、ドイツ語で言うと、強制被曝施設で国民電力網に接続するって意味だよ.“


2.
„チェルノブイリの配電盤をちょっとつなぎました。“
— „あなたは一体何なんだ、東ドイツの許可を受けた原子力整備士か?“
— „これはショートじゃない、国民所有の連鎖反応だ!“


3.
„ねえ、チェルノブイリで何かが燃え尽きたらしい。“
— „ああ、ブレーカー?“
— „いや、現実だ.“


4.
„ただ間違ったレバーを引いただけです。“
— „ようこそDDRのリモコンへ:左はライト、右は世紀の惨事.“


5.
„誤って冷却システムを止めてしまいました。“
— „ああ、知ってるよ… 熱核教育者の実習生のせいで.“


6.
„ドイツではこう言う:
‘うーん、エネルギー的に見て最適なパフォーマンスとは言えなかった。’
ロシアではこう言う:
‘凍えるより熱い方がいい!’
チェルノブイリではこう言う:
‘…待って、あの木が走ってる?’


"Tshernobyl,

Advertising