1.
„Ich zieh den Kurzschluss in Tschernobyl.“
— „Das sind keine Stromprobleme, das ist Schweine-Elektrik!“
— „Hör mal zu, da gibt's ein deutsches Wort für: Zwangsverstrahlungsanlage mit Volksstromanschluss.“


2.
„Ich hab den Schaltkasten in Tschernobyl mal kurz überbrückt.“
— „Was bist du denn, ein Atom-Schrauber mit Ostzulassung?“
— „Das ist kein Kurzschluss, das ist eine volkseigene Kettenreaktion!“


3.
„Hör mal, in Tschernobyl ist was durchgebrannt.“
— „Ach, die Sicherung?“
— „Nein, die Realität.“

Advertising

4.
„Ich hab nur den falschen Hebel gedrückt.“
— „Willkommen bei der DDR-Fernbedienung: Links Licht, rechts Jahrhundertkatastrophe.“


5.
„Ich hab aus Versehen das Kühlsystem abgeschaltet.“
— „Oh, das kennt man… von Thermonuklearpädagogen im Praktikum.“


6.
„In Deutschland sagt man dazu:
‘Ups, das war energetisch gesehen eine suboptimale Leistung.’
In Russland sagt man:
‘Glühen ist besser als frieren!’
In Tschernobyl sagt man:
‘…Warte, der Baum da läuft weg?’


"Tshernobyl,

**Translation to Arabic:**

1.
„لقد قمت بقصر الدائرة في تشرنوبيل.“
— „هذه ليست مشاكل كهربائية، هذه كهرباء خنازير!“
— „اسمع، هناك كلمة ألمانية لهذا: منشأة إشعاع قسري مع توصيل كهربائي شعبي.“


2.
„لقد قمت بتجاوز قاطع الدائرة في تشرنوبيل بسرعة.“
— „ماذا أنت، ميكانيكي نووي يحمل تصريحًا من الشرق؟“
— „هذا ليس قصر دائرة، هذه تفاعل متسلسل مملوك للدولة!“


3.
„اسمع، شيء احترق في تشرنوبيل.“
— „آه، القاطع؟“
— „لا، الواقع.“


4.
„لقد ضغطت على الرافعة الخطأ فقط.“
— „مرحباً بك في جهاز التحكم عن بعد في جمهورية ألمانيا الديمقراطية: اليسار للضوء، اليمين كارثة القرن.“


5.
„لقد أغلقت نظام التبريد عن طريق الخطأ.“
— „آه، هذا مألوف... من معلمي الطاقة النووية في التدريب.“


6.
„في ألمانيا يقولون عن ذلك:
‘أوبس، كان أداءً دون المستوى الأمثل من الناحية الطاقوية.’
في روسيا يقولون:
‘التوهج أفضل من التجمد!’
في تشرنوبيل يقولون:
‘…انتظر، ذلك الشجر يمشي بعيدًا؟’


"Tshernobyl,